Lumia переводится с испанского не совсем прилично
Lumia переводится с испанского не совсем прилично

Маркетологи проделывают огромную работу, когда придумывают названия своим продуктам и сервисам. Они должны убедится, что бренд не будет звучать на другом языке некорректно, но иногда они ошибаются. Например, Siri, виртуальный помошник в iOS на японский переводится как «задница». Известный в США бренд Gerber на франзузсском звучит как «рвота». Автомобиль Honda Fitta в скандинавии пришлось переименовать в Honda Jazz, поскольку Fitta на шведском и норвежском языках означает женские гениталии.


Недавно анонсированная Lumia на финский переводится как «снег», а вот на испанском обозначает женщин легкого поведения. Скажется ли это на продажах? Вряд ли, но это означает, что Nokia придется затратить больше средств на рекламу в Испании. Как ни странно, эта страна является одной и из тех, куда новые смартфоны поступят в первую очередь. В скором времени появится множество скабрезных шуточек о финских «проститутках»: сколько будет стоит Lumia 800 на час, или как часто надо сдавать Lumia 800 в сервис, чтобы проверить на ошибки.

Повлияла бы подобная оплошность с названием на ваше решение о покупке смартфона?

Система Orphus